Maison de païs - Saint-Auvent

Traduction

Le Pied de Vigne - (      La Pita Vinha) - ancienne appellation "Lu Puég de Vinha"

La Pita Vinha : La petite vigne - Lu Puég de Vinha : Colline ou puy de la Vigne

Le nom d'origine de ce lieu-dit a été changé probablement à cause de la prononciation locale...

"Puech" est la transcription en français du terme occitan "puèg", en graphie normalisée, ou "puèch", en graphie mistralienne, dérivé du latin "ped" qui donne "podium" et signifie « petite hauteur, mont, colline, piton, montagne ».

L'équivalent en ancien français de ce terme est « pui », ou « puy », ou encore « poi », issu du latin "podium". La forme "puèch" est utilisée telle quelle, non francisée, par le cadastre, et elle n'apparaît pas dans le Littré, contrairement à des transcriptions de l'occitan telles que « causse ».
Les formes "pioch, pech, petz" sont souvent rencontrées.

On peut les rapprocher du catalan "puig" qui a la même origine et le même sens, ainsi que du corse "poghju", souvent transcrit en français par "poggio". Ces mots sont tous des toponymes répandus qui, par association, sont parfois devenus des patronymes.

Le Pied de Vigne