Un clic sur la 1ère photo pour l'ouvrir, ensuite faire dérouler par un clic à droite sur la photo.
Le Pied de Vigne - (      La Pita Vinha) - ancienne appellation "Lu Puég de Vinha"
 
La Pita Vinha : La petite vigne
Lu Puég de Vinha : Colline ou puy de la Vigne
 
Le nom d'origine de ce lieu-dit a été changé probablement à cause de la prononciation locale...
 
Puech est la transcription en français du terme occitan "puèg", en graphie normalisée, ou puèch, en graphie mistralienne, dérivé du latin ped qui donne podium et signifie « petite hauteur, mont, colline, piton, montagne ». L'équivalent en ancien français de ce terme est « pui », ou « puy », ou encore « poi », issu du latin podium. La forme puèch est utilisée telle quelle, non francisée, par le cadastre, et elle n'apparaît pas dans le Littré, contrairement à des transcriptions de l'occitan telles que « causse ». Les formes pioch, pech, petz sont souvent rencontrées. On peut les rapprocher du catalan puig qui a la même origine et le même sens, ainsi que du corse poghju, souvent transcrit en français par poggio. Ces mots sont tous des toponymes répandus qui, par association, sont parfois devenus des patronymes.
Traduction
Copyright RL-2016
Plan du site
Contacts
Mentions légales
Copyright 2016